人工智能翻譯不了心情語氣 弄巧成拙好意變成了惡意

2020 年東京奧運的門票開始在網路上排隊販售,安倍政府訂下 2020 年 4,000 萬觀光客的目標,照目前的進度應該可以沒有懸念的輕易達標。不過,人進來不一定就能發大財,這一群來自五湖四海的外國觀光客,該如何克服語言障礙,獲得賓至如歸的服務,已經成了觀日本光單位最大的問題。最近日本大阪一個四十層樓高的空中花園一開幕就吸引不少人前來拍照打卡,但是一些來自中國的訪客看到一面告示牌的文字之後,遊興都成了怒氣,這張照片在微信的朋友圈被瘋傳,許多人看了都說:「日本人到底在想什麼?」

你退出! 引發中國網民怒氣 管理公司只好撤掉招牌
「你退出」來自上海的陽陽看到這三個字原本愉快的心情被澆了一盆冷水,「這是人說的話嗎?叫我退出?退去哪兒?」陽陽氣噗噗的指著明明可以翻成「出口」的文字卻寫成了「你退出」,她想想氣不過,把這個張照片發到了朋友圈:「這根本就不尊重人啊!」「他們到底用哪一套翻譯軟件啊?」「這也太誇張了吧!」這些討論在 WeChat, 微博延燒起來,直到這棟大樓的管理公司撤掉了這面奇怪的告示牌才平息了中國網民們的怒火。「這的確是我們工作上的疏失,因為剛開幕突然湧進大批人潮,指示牌來不及委託翻譯公司翻譯,公司的同事直接用翻譯軟體翻譯中文,漢字看到『退出』感覺也沒有什麼違和感,沒想到中文跟日文的意思差那麼多。」日本像這家管理公司一樣因陋就簡,使用翻譯軟體出大包的事情還不止這一件。

翻譯海報少了主詞 牛頭對上了馬嘴
東京地下鐵最近有一張海報的翻譯也在網路上引起熱烈的討論,海報原本是要強調「邊走邊看手機容易分散注意力,非常危險」但是海報上卻因為日文的習慣,大標沒有寫上「手機」的主詞而直接用「ながら歩きは危險です」表現,這樣的寫法在日文上沒有問題,但是中文直接翻譯就成了「走路分散注意力是非常危險」整段話因為少了「手機」的主詞,語意上就成了「走路,分散注意力非常危險。」當然這也是因為翻譯軟體的人工智能不夠智能所鬧出來的笑話。類似的笑話,還不只是中文,大阪地下鐵(大阪市高速電氣軌道)的官網 2018 年 9 月使用自動翻譯軟體,只要一個按鍵就可以把日文自動翻譯成中、英、韓、泰等四國語言,但是英文版面卻出了個大包,「堺筋線」英文成了「 Sakai Muscle Line 」而「天下茶屋車站」被翻成了「 World Teahouse 」。

優雅的文字變成了嚴厲的命令句 語氣感情人工智能難達標
東京近郊的高尾山最近在推行「 ゴミ持ち帰り運動(隨手把垃圾帶走)」,當地的獅子會從高尾山的登山口開始沿著山道設置了 30 幾面的告示牌,日文的文字寫的是「思い出とゴミは持ち帰ろう(把美好的回憶以及垃圾一起帶走)」可是寫成中文卻成了「不把垃圾扔掉,回去吧!」,原本挺優美的勸說,卻成了命令句,現在這個告示牌只好把中文版本的翻譯先用貼紙蓋掉。日本為了接待明年大量外國觀光客來訪,傾全力加強各式的軟硬體設備,過去翻譯軟體不夠普及,文字的翻譯工作還會老實的找翻譯社合作,現在翻譯軟體的精確度在逐年增加,許多單位為了節省經費,直接用網路翻譯軟體轉譯,可是語言本身的語氣、感情,很難透過人工智能百分一百的轉譯成功,翻譯的內容如果沒有經過人工勘誤,類似的笑話還會持續出現,翻譯費還是不要隨便亂省啊!
福澤喬,帶你從縱深潛入去認識日本這個鄰居。當了十幾年的記者,希望做的事情就是用文字、影像去傳達心中的一些想法。如果喜歡這篇文章也請讓我知道,同時歡迎Follow
這是讓我調整寫作方向的做法。