Member-only story

人工智能翻譯不了心情語氣 弄巧成拙好意變成了惡意

Joel Fukuzawa
4 min readMay 12, 2019

2020 年東京奧運的門票開始在網路上排隊販售,安倍政府訂下 2020 年 4,000 萬觀光客的目標,照目前的進度應該可以沒有懸念的輕易達標。不過,人進來不一定就能發大財,這一群來自五湖四海的外國觀光客,該如何克服語言障礙,獲得賓至如歸的服務,已經成了觀日本光單位最大的問題。最近日本大阪一個四十層樓高的空中花園一開幕就吸引不少人前來拍照打卡,但是一些來自中國的訪客看到一面告示牌的文字之後,遊興都成了怒氣,這張照片在微信的朋友圈被瘋傳,許多人看了都說:「日本人到底在想什麼?」

你退出! 引發中國網民怒氣 管理公司只好撤掉招牌

「你退出」來自上海的陽陽看到這三個字原本愉快的心情被澆了一盆冷水,「這是人說的話嗎?叫我退出?退去哪兒?」陽陽氣噗噗的指著明明可以翻成「出口」的文字卻寫成了「你退出」,她想想氣不過,把這個張照片發到了朋友圈:「這根本就不尊重人啊!」「他們到底用哪一套翻譯軟件啊?」「這也太誇張了吧!」這些討論在 WeChat, 微博延燒起來,直到這棟大樓的管理公司撤掉了這面奇怪的告示牌才平息了中國網民們的怒火。「這的確是我們工作上的疏失,因為剛開幕突然湧進大批人潮,指示牌來不及委託翻譯公司翻譯,公司的同事直接用翻譯軟體翻譯中文,漢字看到『退出』感覺也沒有什麼違和感,沒想到中文跟日文的意思差那麼多。」日本像這家管理公司一樣因陋就簡,使用翻譯軟體出大包的事情還不止這一件。

翻譯海報少了主詞 牛頭對上了馬嘴

東京地下鐵最近有一張海報的翻譯也在網路上引起熱烈的討論,海報原本是要強調「邊走邊看手機容易分散注意力,非常危險」但是海報上卻因為日文的習慣,大標沒有寫上「手機」的主詞而直接用「ながら歩きは危險です」表現,這樣的寫法在日文上沒有問題,但是中文直接翻譯就成了「走路分散注意力是非常危險」整段話因為少了「手機」的主詞,語意上就成了「走路,分散注意力非常危險。」當然這也是因為翻譯軟體的人工智能不夠智能所鬧出來的笑話。類似的笑話,還不只是中文,大阪地下鐵(大阪市高速電氣軌道)的官網 2018 年 9 月使用自動翻譯軟體,只要一個按鍵就可以把日文自動翻譯成中、英、韓、泰等四國語言,但是英文版面卻出了個大包,「堺筋線」英文成了「 Sakai Muscle Line 」而「天下茶屋車站」被翻成了「 World Teahouse 」。

--

--

Joel Fukuzawa
Joel Fukuzawa

Written by Joel Fukuzawa

福澤 喬_東亜人間社会観察,喜歡讀書與你分享。每天兩分鐘帶你窺探東亞的社會文化動態與經濟趨勢。所有文章不提供免費轉載,如有合作需求請先 email :fukuzawanewmedia@gmail.com

Responses (2)